最近在看随机建模的有关书籍,看到了随机建模与地质统计学,勘探院穆龙新等翻译的。
公平地讲,这本书的中文版是我见到的最好的石油专业技术书籍的翻译,文字流畅,比较准确。
但也确实有翻译不好的地方。这一点不用看原文,从逻辑关系上就可以看得出来。
Stochastic modeling offers the ability to do Monte Carlo risk analysis because the various renditions it produces are not only plausible in the sense that they honor all of the information, but also they are equally probable in the sense that any one of them is as likely a representation of the true reservoir as the others. In such studies, hundreds, if not thousands, of alternate models are generated and processed to produce a distribution of possible values for some critical engineering parameter—breakthrough time, for example, or connected pore volume; these distributions are then used to optimize a decision by minimizing an objective function.
比如,critical engineering parameters:原文翻译成了关键的工程参数。从字面上讲这个没有问题,但从意义上讲,这个讲的就是关键的工程数据,是数据,不是参数,使得决策者们能够使用这些数据来进行决策。
另外breakthrough应该翻成见水时间,中文版翻成了“突破时间”。这样现场的工程师是看不懂的。
紧接着下面一段,原文是:A critical aspect of this use of stochastic modeling is the belief in some “space of uncertainty” and that the stochastic modeling technique can produce outcomes that sample this space fairly. We know that we cannot possibly look at all possible outcomes, but we believe that we can get a fair representation of the whole spectrum of possibilities. "space of undertainty"的意思是有一些不确定的地方。中文版中直接写成了“确定性空间”。
我说这些不是要指责翻译的不好。还是那句话,这本书是我见到的最好的石油技术翻译。我只是希望翻译人员能够真正地懂得原文的含义,用中文正确地表达出来。翻译不是要信达雅吗?
这本书的译者郑重地推荐这本书。我也向大家推荐这本书(论坛中有,中英文都有)。