切换到宽版
  • 1839阅读
  • 14回复

关于国内的英文翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线bowing99
 
发帖
97
财富
55
威望
0
交易币
11
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2015-10-24 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
— 本帖被 tkj 从 油气藏工程 移动到本区(2015-10-29) —
最近在看随机建模的有关书籍,看到了随机建模与地质统计学,勘探院穆龙新等翻译的。
公平地讲,这本书的中文版是我见到的最好的石油专业技术书籍的翻译,文字流畅,比较准确。
但也确实有翻译不好的地方。这一点不用看原文,从逻辑关系上就可以看得出来。
Stochastic modeling offers the ability to do Monte Carlo risk analysis because the various renditions it produces are not only plausible in the sense that they honor all of the information, but also they are equally probable in the sense that any one of them is as likely a representation of the true reservoir as the others. In such studies, hundreds, if not thousands, of alternate models are generated and processed to produce a distribution of possible values for some critical engineering parameter—breakthrough time, for example, or connected pore volume; these distributions are then used to optimize a decision by minimizing an objective function.
比如,critical engineering parameters:原文翻译成了关键的工程参数。从字面上讲这个没有问题,但从意义上讲,这个讲的就是关键的工程数据,是数据,不是参数,使得决策者们能够使用这些数据来进行决策。
另外breakthrough应该翻成见水时间,中文版翻成了“突破时间”。这样现场的工程师是看不懂的。
紧接着下面一段,原文是:A critical aspect of this use of stochastic modeling is the belief in some “space of uncertainty” and that the stochastic modeling technique can produce outcomes that sample this space fairly. We know that we cannot possibly look at all possible outcomes, but we believe that we can get a fair representation of the whole spectrum of possibilities. "space of undertainty"的意思是有一些不确定的地方。中文版中直接写成了“确定性空间”。
我说这些不是要指责翻译的不好。还是那句话,这本书是我见到的最好的石油技术翻译。我只是希望翻译人员能够真正地懂得原文的含义,用中文正确地表达出来。翻译不是要信达雅吗?
这本书的译者郑重地推荐这本书。我也向大家推荐这本书(论坛中有,中英文都有)。



1条评分财富+20
tkj 财富 +20 良好建议 2015-11-03
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线wodeaiai
发帖
6385
财富
29571
威望
12
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2015-10-25 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
感谢提供。
离线hujg
发帖
3576
财富
2091
威望
100
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2015-10-29 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
据我所知,现在国内出版的翻译图书都是让译者的学生翻译的,负责任的翻译后还把把关,不负责任的就直接出版了,出现上面的问题很正常。
我以前曾看到过一本书的翻译将一人名尽然按字义翻译了。
1条评分财富+15
tkj 财富 +15 参与讨论 2015-11-03
离线wodeaiai
发帖
6385
财富
29571
威望
12
交易币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2015-10-29 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
为负责人的 人点赞!
离线petrohunting
发帖
1804
财富
21
威望
50
交易币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2015-10-30 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
breakthrough time 译为“突破时间”是没有问题的。开发专业中习惯这样用。
石油英语翻译与培训。
QQ 287871569
离线东油小白
发帖
23
财富
0
威望
0
交易币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2015-10-30 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
真是难读懂
离线pangcht
发帖
108
财富
246
威望
0
交易币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2015-10-30 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
平时英文理解的个人习惯问题
离线步行者
发帖
527
财富
376
威望
5
交易币
10
只看该作者 7楼 发表于: 2015-10-30 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
要真正地翻译好一本书,特别要保证细节,可能需要专业人士专门花上1年、2年、甚至更多,但是版权、费用,呵呵,我只能呵呵了。
尊重知识、尊重人才,什么时候才能真正落地?
离线petrohunting
发帖
1804
财富
21
威望
50
交易币
0
只看该作者 8楼 发表于: 2015-10-30 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
回 步行者 的帖子
步行者:要真正地翻译好一本书,特别要保证细节,可能需要专业人士专门花上1年、2年、甚至更多,但是版权、费用,呵呵,我只能呵呵了。
尊重知识、尊重人才,什么时候才能真正落地? (2015-10-30 14:26) 

深有同感。
石油英语翻译与培训。
QQ 287871569
离线unknown1
发帖
762
财富
999
威望
5
交易币
0
只看该作者 9楼 发表于: 2015-11-09 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
回 hujg 的帖子
hujg:据我所知,现在国内出版的翻译图书都是让译者的学生翻译的,负责任的翻译后还把把关,不负责任的就直接出版了,出现上面的问题很正常。
我以前曾看到过一本书的翻译将一人名尽然按字义翻译了。
 (2015-10-29 19:26) 

真正动手翻译的可怜,所谓的翻译民工

网站事务咨询:QQ:1392013 | 26189883
阿果石油网为免费个人网站,为石油人提供免费的在线即时技术交流场所,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论和行为!
如有言论或会员共享的资料涉及到您的权益,请立即通知网站管理员,本站将在第一时间给予配合处理,谢谢!