切换到宽版
  • 1442阅读
  • 2回复

请大家看看这段话的翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线janice0570
 
发帖
43
财富
53
威望
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2009-02-23 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
— 本帖被 笑韵 执行提前操作(2009-02-27) —
The casing shoe was set just past the 90 degree angle section of the wellbore to assist the final liner completion system around the kick off point, through the build section and down the lateral.
这句话的翻译能否这样:套管鞋置于井筒转过90度的部位,用于支撑开始造斜点处的衬管完井系统,穿过增斜井段,最终到达水平段。
请各位帮忙看看这句话的翻译合适吗?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线hyman1982
发帖
56
财富
105
威望
10
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2009-02-25 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
我的翻译是:
套管鞋深度恰好在井身角形剖面90度处,这样尾管完井管柱就能顺利通过造斜点及造斜段,到达水平位置。
不知道这样理解的准不准确.
1条评分
allex02 财富 +10 应助奖励 2009-02-25
离线unknown1
发帖
762
财富
999
威望
5
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2009-03-02 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
这样理解是否合适?

套管鞋的座放位置处于井筒90度角井段之后,以便造斜点附近的衬管完井系统能顺利通过造斜段,并下入到水平井段(或分支井?)中。

网站事务咨询:QQ:1392013 | 26189883
阿果石油网为免费个人网站,为石油人提供免费的在线即时技术交流场所,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论和行为!
如有言论或会员共享的资料涉及到您的权益,请立即通知网站管理员,本站将在第一时间给予配合处理,谢谢!