最近,在看石油工业出版社翻译出版的“油井试井”一书。不客气地说,书中有很多地方的翻译是不贴切的。
我正在看这本书的过程中。随手把翻译不合适的地方,罗列如下,供大家参考。也希望大家拍砖,以提高我们的翻译水平。
需要说明的是,我没有看到原文。但从上下文来看,就能看出翻译上的不准确。
1. 在基本理论介绍部分,常常译成了差分方程,实际上应该是微分方程。可以参见中文书的第15页;
2. 15页最下面应该译成 流入=流出;
3. 16页第三行译成了简化,应该译成“化简”;
4. 第五行,“有可能”,应该译成“可以”。英文中应该有一个"may";
5. 17页,第四行,应该为拉普拉斯算子,译成了拉普拉斯变换;
6. 19页,二次采油和三次采油译成了“第二或第三阶段”。同时,我相当地怀疑,(1)到(7)的翻译没有达到原文的本意;
今天暂时到这里。