切换到宽版
  • 1690阅读
  • 6回复

整理的珍藏版翻译方法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线tkj
 
发帖
3697
财富
1932
威望
251
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2011-05-01 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态
附件: 整理的珍藏版翻译方法_.rar (28 K) 下载次数:6 ,你所在用户组没有附件下载权限 VIP会员免积分下载
1条评分
笑韵 财富 +20 感谢分享 2011-05-04
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
人人为我,我为人人,加入阿果石油网。
在线sxh1688
发帖
4830
财富
15954
威望
26
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2011-05-02 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
嗯,确实不错,有点意思。谢谢楼主啊
Tomorrow is Mystery. Today is a Gift. So We Call Present.
离线wuyue3020
发帖
184
财富
293
威望
0
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2011-05-04 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
谢过楼主,学习下下哈
离线vicky68
发帖
498
财富
472
威望
15
交易币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2011-05-06 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
学习后,多实践,才是正道
离线jiejiehit
发帖
603
财富
688
威望
22
交易币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2011-05-07 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
谢谢分享,希望有用,学习了
离线zelenne
发帖
25
财富
3
威望
0
交易币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2011-05-08 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
谢谢分享
离线ccc
发帖
2824
财富
1
威望
2
交易币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2014-09-15 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
谢谢!!!

网站事务咨询:QQ:1392013 | 26189883
阿果石油网为免费个人网站,为石油人提供免费的在线即时技术交流场所,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论和行为!
如有言论或会员共享的资料涉及到您的权益,请立即通知网站管理员,本站将在第一时间给予配合处理,谢谢!