切换到宽版
  • 1749阅读
  • 6回复

石油技术行业文献翻译(英翻中)价格怎样 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线astrozjl
 
发帖
616
财富
1218
威望
5
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2013-01-26 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
如题,有至少几十万字(估计的,译文字数)的,想知道如果这样的工作量,找专业人士或者相关行业的研究生搞定,最低要多少钱,或者多少钱每千字?或者是有其他计算报酬的方式?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线tkj
发帖
3697
财富
1932
威望
251
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2013-01-28 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
研究生翻译的你敢用吗?质量参差不齐啊
人人为我,我为人人,加入阿果石油网。
离线bhczq8
发帖
260
财富
900
威望
1
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2013-02-14 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
一般情况下,翻译公司报价是专业文件,150-300/千字,万字是1500-3000/你可以计算一下工作量。

其它人员不是不能翻译,是质量不好保证


十二种提高翻译质量的方法

作者:Danilo Nogueira和Kelli Semolini









世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。



一、避免返工

首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。



二、列出危险词汇

哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。



三、运行拼写和语法检查程序

编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。

拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。



四、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。

这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。

不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。

以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。



五、切勿使用“全部替换”命令

这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。



六、不要让拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

优胜者为原文语言!

原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。

有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。

确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。

哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。

优胜者为译文语言!

然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比译文语言在拔河比赛中获胜。

译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读起来优美却不忠实于原文。

确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编校人员只在需要时参考原文。

即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。



七、了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。



八、准确

准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。



九、不要陷入介词陷阱

有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。

这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。



十、检查页眉、页脚、图形和文本框

我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。



十一、重新运行拼写和语法检查程序

交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。



十二、请其他人检查你的译文

如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译[作者注:我应知道这点!]



(英文来源:http://www.translationdirectory.com/articles/article2031.php





原贴地址:http://chenleix.cn/index.php/?p=288

呵呵
离线bhczq8
发帖
260
财富
900
威望
1
交易币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2013-02-14 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
我原先学理得,自认为学的不怎么地,但是技术方案可以看明白(日语翻译)给我本科技字典我就敢把理工科背景的翻译撬起来


看到一些所及某些人对于专利翻译的要求是必须理工科背景等等,有感而发,给我一本科技字典,我也可以翻,而且比大多数的自认为会日语的好很多
(我就是一新手,留日8年,文科毕业)
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
最好的服务,最高的性价比
QQ 1219401625
最近要写一篇provisional patent,求一篇这样的例文
有机化学的日语翻译还是有捷径的,我看很多人都是准备好词库,一次替换所有基团,再进行简单的校对对于一些化合物或基团实例较多的案子,这样能省去很多工作量
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
工学本科毕业搞技术一年后辞职自己干,符合报名条件吗
PPPMMMAAA wrote:
化学你翻译看看.尤其有机,雷倒你
还是你强,似乎所有化学的专用日语名词全都在你脑子里,不用查工具书要是这样,倒是我狂妄了
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
最好的服务,最高的性价比
QQ 1219401625
我所下载的关于专利文献方面的知识,很不错哦!烦人啊
Junior Member
发贴:60
积分:11这个牛吹的也有点大了吧,你都不知道在说什么,就敢翻
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs烦人啊edited on 2009-07-15 08:34zj0218 Junior Member
发贴:21
积分:4
客观的说一句,翻一个特定领域翻熟了,确实基本上不需要查词典的
另,跨领域翻译还是有些难度的,一个是译者自己费劲,因为先要了解相关的背景技术,需要花很多时间;另外一点,翻译的质量通常相对于翻自己本领域要差一些~
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
此商标复审成功率大不大?不是记脑子的问题,而是工具书找到相关词汇了也不好选择的.新手学习wrote:
还是你强,似乎所有化学的专用日语名词全都在你脑子里,不用查工具书要是这样,倒是我狂妄了hjg111 Junior Member
发贴:22
积分:2新手学习wrote:
看到一些所及某些人对于专利翻译的要求是必须理工科背景等等,有感而发,给我一本科技字典,我也可以翻,而且比大多数的自认为会日语的好很多
(我就是一新手,留日8年,文科毕业)这位兄弟现在是文员吗?
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
无知
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
积分活动四十三谈谈你为何要报考专利代理人wittyfool Member
发贴:102
积分:52一看楼主同学就是人如其名,确实是新手
专利翻译,越是生僻的专业术语越容易,因为它不会有一词多义,从词典上直接抄下来就行,正如楼主所言,文科生也能做的事情
怕就怕常见的多义术语,比如,日语中的「诱导」这个词,既可以表示"诱导"(induce),又可以表示"衍生"(derive),而这两个词在生物化学领域都是非常常见的,有时甚至在同一句话中出现试问没有相关领域的背景知识如何区别?
多义术语还不是最可怕的真正的魔鬼是小词一个AによるB就够让人头疼一阵子による到底是表示因果,施受,还是方式/手段,只能根据相关的技术内容来判断还有例如AとBを结合するC,到底是结合A和B的C,还是A和结合B的C?又比如に,到底是"在""向"还是"被"?不结合技术知识来理解就可能失之毫厘谬以千里
我觉得专利翻译是越在小处越见功力我个人看新手的翻译时,最重要的标准之一就是看他/她的介词、助词翻得怎么样,因为这是词典没法告诉你的宣称靠词典就能解决专利翻译恐怕是太托大了
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbstansuyuan Junior Member
发贴:43
积分:11所有的领域都要翻好,不太可能我也觉得搂主太自信了
我自己也是留日的,(7年多了),土木专业毕业(日本的国立大学),一级证来日本一年就过了,我也觉得没有意义,太简单
去年开始在日本企业(机械/电子)做专利,一年多了,现在才觉得有点适应了反正是隔行如隔山,没你想象的容易有些构造的话,你对自己技术不理解,根本没的翻,专利的翻译不单单是文字间的转换,而是必须在理解的基础上进行的自己看的话有时觉得实在看天书
但就像前辈说的一样,对某一领域下功夫的话,可能做一段时间能适应
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
我翻了几个机械与电子的一些案子,碰到不会的查查科技字典就明白了,技术方案也可以看明白我原先学理得,自认为学的不怎么地,但是技术方案可以看明白看到有些所招翻译,必须是理工学科的背景的,那文科怎么了,也可以懂技术的我看到过理工科背景翻的东西,什么玩意!日语不行,逻辑更差,翻过来的东西又不知所云就说一些助词的用法吧,如果反不成通顺的中文还叫会日语?我就是为朋友感到委屈,很好的日语,只不过学历是文科在中国大学学的工科,大四时与老师有矛盾没毕业出国了,学的文科他非常喜欢这个行业,但是就是不聘他,应为没有理科学历
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
最好的服务,最高的性价比
QQ 1219401625
北京某涉外律所招聘专职专利代理人今夕何夕
Junior Member
发贴:35
积分:111、正因为你是纯学文的,别人没敢给你难懂的案子,但你不要以为所有的案子你就都能搞定了,也别以为靠字典就万事大吉了,有时候根本就不是术语的事儿,比如3G、4G通信协议的案子,算法的案子,给你纯中文的,你都不一定能看懂
2、有的词,不懂技术的人根本不会查比如上面有些同学说的有机类的长词,一大串外来语,你用字典查试试,看看能不能查得到那些都得先拆了查再组合,我们这些非化学领域的代理人都不敢乱来,您就这么有信心?
3、也许你碰到过比较差的理工科出身的翻译,但你比倒数第一考的高,就能证明你学习好吗?再说了,你说人家翻得差,那也仅仅是你自己的判断评价专利翻译的质量,需要从技术、法律、语言三个角度来评价,显然你还不具备评价能力
4、把自己定位为纯专利翻译,本身就挺没出息的这正是文科出身的软肋,也正是很多所不愿意接收没有理科背景的人的原因,因为培养前景太小,再说又不是招不到人
5、日本的野鸡大学有多好混,别以为中国企业不知道你说的你那个同学,还有你自己也一样,在日本混了7、8年弄了个文科学历,具体啥学习啥学历也没说,不知道为啥自我感觉那么良好您要真是个上进青年,就好好学习学习法律啥的,考考证,比你现在这种无知者无畏强的状态强新手学习wrote:
我翻了几个机械与电子的一些案子,碰到不会的查查科技字典就明白了,技术方案也可以看明白看到有些所招翻译,必须是理工学科的背景的,那文科怎么了,也可以懂技术的我看到过理工科背景翻的东西,什么玩意!日语不行,逻辑更差,翻过来的东西又不知所云就说一些助词的用法吧,如果反不成通顺的中文还叫会日语?我就是为朋友感到委屈,很好的日语,只不过学历是文科在中国大学学的工科,大四时与老师有矛盾没毕业出国了,学的文科他非常喜欢这个行业,但是就是不聘他,应为没有理科学历r33486 Junior Member
发贴:11
积分:2
文科生也是可以做专利的,只不过培训时间要比理科生长而以
来了日本之后惊叹,事务所里大部分是学化学,生物或是农业的,甚至有经济和法律的,但OA答的非常好
日本的大学毕业生基本上首选是去大企业,所以事务所也只能招到其他专业的,然后一点一点培训
而在国内,专利事务所是就业大热门,又有技术背景,语言又好的大把大把,为什么会招一个文科生,花大力气培训呢
所以学文科还想做专利的话,先在日本专利事务就业,估计比在国内事务所就业要好
如果有在日本专利所工作的经验,还有日本代理人资格的话,估计没有哪个事务所感鄙视你
ps,日本代理人资格考试没有任何限制
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
真诚求offer比较台湾人在上海新成立的事务所vs老牌的事务所ltb76 Junior Member
发贴:38
积分:10不厚道,唯恐天下不乱~ltb76wrote:
搬个板凳坐着数砖头!PPPMMMAAA wrote:
不厚道,唯恐天下不乱~哈哈~
居然再也没看到砖头飞过来
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
被大家教育了吧人有所能有所不能,每个人都需要承认这一点楼主应该是一强人,但是强人不代表是超人,你说呢?
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs
审查未通过.请问报名费还给退回来么?凡事都有特例
但一般地说,有相关领域背景的人往往还翻不好,何况没有背景的人我个人认为,大概地说,英语6级以上并有相关背景的人,能翻得好的也就在1/3左右
但我最近确实预到了一个特例,因为小语种翻译难找,我请了一个非技术背景的小语种翻译,我用英文本校对其译文,结果发现比大多数有技术背景的人的译文还好,在有技术背景的翻译里也可以排在大概80%左右难得呀!
楼主如果愿意,我们可以联系一下
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs工科上到大四就算有"理工背景"了,只是程度问题
另外,理工背景、法律背景这些东西也不是一成不变的没有可以搞嘛
比如,我本人原来没有法律背景,但后来考上了律师资格我算不算有"法律背景"?
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs土也
Junior Member
发贴:4
积分:0young99328wrote:
被大家教育了吧人有所能有所不能,每个人都需要承认这一点楼主应该是一强人,但是强人不代表是超人,你说呢?合乎逻辑的下意识  
呵呵
离线bhczq8
发帖
260
财富
900
威望
1
交易币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2013-02-14 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
准确翻译的几点建议---特别是英语、翻译专业转行做技术译员的2010-09-08 08:57:20|  分类: 默认分类 |  标签: |字号大中小 订阅 .

石滴水借花献佛,使用别人的文章给你一些建议。





机电设备安装过程中准确翻译的几点建议

许承庆 何幼军
(葛洲坝电厂水电建设监理公司)

  摘要:三峡工程左岸电厂机电设备采用国际招标方式,中标方绝大多数为国外承包商。同时在中标的制造商中,绝大部分属于非英语国家,因此他们对一些专有技术名词的表达不尽相同。翻译人员对技术专业的熟悉程度在涉外合同执行过程中也起关键的作用,如果处理不好,将会导致诸如索赔,影响工程的质量、进度和工期等。故对三峡左岸电厂机电设备安装中的翻译和英文资料查阅时将遇到难点提出一些建议。
  关键字:机电设备;安装;文件;翻译;建议

1 翻译用词不准在技术交流过程中引起的误解

1.1 汉译英时用词不准所出现的误解

  1998年10月,笔者参加某标书国际审标会,业主单位邀请了加拿大一家知名的咨询公司。在阅读标书商务部分时,外国专家很纳闷,他半开玩笑地说:“中国已改革开放20年,在加拿大的大街小巷到处都可以买到中国的衣服,你们为什么还要进口衣袖(sleeve)呢!”。笔者看后告诉外国专家所谓的"sleeve"指的是变压器的高压套管(bushing)。再如,高压电气设备间的连接采用很多“L”型和“T”型的连接件。“L”型可用“L type bellow”,但“T”型就不能处理为“T type bellow”,而应该翻译为“T type joint”,这是因为“T”型连接件是“三通”。

  很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中如“万”等量词没有,同时在英文中数字的书写习惯与中国不一样,通常国际标准中是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号,如审某变压器合同签字仪式领导的发言稿时发现,主变容量应为XXO Mvar,而在译稿中写为XX Mvar,使变压器的容量减小了9倍。同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。如某工程励磁装置合同中在技术性能保证值条款中规定:“在2倍强励顶值电流时,强励时间不能大于20s'’,但在英文合同中所用的是"not less than 20s"。

  汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。

1.2 英译汉时用词不准所出现的误解

  英译汉用词不准时,直接导致业主、工程技术人员决策困难,甚至决策错误。国标中推力头(thrust ring)与镜板(rotatingring)配合,在ABB-ALSTOM的机电安装规程中推力头表示为“thrust bloc”,镜板表示为“runner”。“align the trust bloc to therunner”翻译为“将推力块定位到转轮上”。工程技术人员看后是丈二和尚摸不着头脑。诸如“bearing DE(下导轴承)”、“bearing NDE(上导轴承)”、“slot key(槽样棒)”和“template(槽样板)”等。

  图纸的翻译过程中,应特别注意图纸上的缩写形式。通常情况下,图纸上的缩写在合同文件和安装规程的文字部分都已做定义。如在机械安装图中出现“WPS”是"Weld Proce-dure Specifications(焊接工艺规程)”的缩写,“TI"是"Test Instruc-tions(试验规程)”的缩写,“MI"是"Manufacture Instruction(设备制造规程)”的缩写,“PD"是"Partial Discharge(局部放电)”的缩写,“PT”是"Penetration Test(液体渗透试验)和Potential Trans-former(电压互感器)”的缩写。有时“PT”在图纸上表示部件。

2 几点建议

  为了避免三峡左岸电厂机电设备安装在翻译环节上出现“瓶颈”现象,笔者提出如下几点建议。

2.1 英语语言文学专业转行的技术翻译人员

  目前外商在中国的代理机构和涉外项目的施工现场聘请英语语言文学专业转行的翻译人员居多。这类翻译人员语言基本功好,语音、语调标准正确,但受专业的局限,往往翻译出来的东西,没有现场语言的味道,同时专业术语不到位,有时甚至望文生义:如高压电气设备的“现地汇控柜(1ocal controlcubicle"翻译为“限第汇控柜”,此义出于:既然有门就有门第,门第就应该有范围,于是就是“限第汇控柜”,再如测圆架测杆校验用的块规(trysquare)翻译为“试验方框”。

  英语语言文学专业转行的翻译人员尽快适应的方法首先是应该作好专业渗透工作,即再学习,或者说对自己进行复合型人才改造的过程。作为一名合格的技术翻译,如果你不懂的设备运行的原理,制造、安装工艺和试验规程,即令单词量很大,也很难高效率地完成翻译任务。

  其次是应该多下现场,增加对设备的感性认识,并将专业渗透的理论知识与现场设备进行对号入座,从而举一反三。例如,笔者在一次偶然的机会碰到几个翻译在讨论"stay ring(座环)”和"stay vane(固定导叶)”,事实上,只要在现场经工程技术人员指点,则一目了然。

2.2 工程技术人员从事技术翻译工作

  随着我国高等教育考试制度改革的不断深入,许多从事技术岗位的年轻技术人员英文水平达到了一定程度,如在大学学习期间通过了国家教委组织的6级考试,甚至有的还通过了托福或GRE考试。但在实际的工程技术翻译中,要么翻译的的东西是“英文式的中文”,要么就是句子结构不清,要么就是语音不标准。

  工程技术人员从事技术翻译工作提高自己的方法是应该提高自己的语感。具体做法是,当英文水平达到一定的层次后,应该找一本比较经典的用结构语言学编写的语法书进行再学习,这样在词法和句法上在提高一步。

2.3 编写统一的专业英语词汇表

  在机电设备安装开工前,中国三峡开发总公司内部职能部门归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。

  基于三峡左岸电厂机电设备采购合同的特点,同一个设备、同一个部件,因外方供货商不同,所用的英文单词或术语不同。因此机电设备安装开工前,应在职能部门的归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。在编写专业单词表示应从以下几个方面着手。

  (1)立足于现有英文版的设备采购合同,技术资料、图纸和各类规程,按专业进行分类,利用数码相机等先进的数字技术,使单词标图文并貌,易于掌握。

  (2)机组部分应注意ABB-ALSTOM与VGS的表达方式的异同。同一个部件可能你在查阅或翻译VGS的资料时,不存在理解的障碍,可能在查阅或翻译ABB-ALSTOM的资料时,不知道是说什么;反之亦然。

  (3)工具和仪器、仪表和缩写等术语的汇总工作。

2.4 利用前方工地人员集中的优势,开辟英语沙龙

  接触过英语的人或许都有这样的感受,自己能听懂曾经教过他(她)的“王老师、李老师”讲的英语,但就是听不懂外国专家的:这是为什么?其原因在于:

  (1)我们的发音与外国专家外家发音的差异。如果开辟一个英语沙龙,不仅给前方工地英语爱好者提供一个交流的场所,而且丰富职工的业余文化生活。

  (2)开辟英语沙龙,从心理学的角度看,可以给英语爱好者提供更多运动记忆的机会。

  (3)英语沙龙活动内容应该以三峡左岸电厂施工、机电设备安装为主线。培训班所用的教材与现场的需要紧密结合。

3 结束语

  总之,三峡工程左岸电厂机电安装工作即将展开,复合型翻译人才的培养和储备是施工、安装工作顺利进展的必要条件之一,希望能引起参建单位的高度重视。

收稿日期:2001-01 (编辑:胡少华)
  
作者简介:许承庆,葛洲坝电厂原副总工程师、教授级高级工程师。

呵呵
离线bhczq8
发帖
260
财富
900
威望
1
交易币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2013-02-14 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
最销魂的译文,
最有创意的译员,
谁敢说中国译员缺乏想象力,
谁敢说中国译员没有创造力

虽然这个不过是动画行业,
可是你在其它行业不也是如此的吗???
http://book.douban.com/review/1165589/
呵呵
离线shyienemo
发帖
270
财富
906
威望
0
交易币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2013-03-03 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
如果有资料需要翻译,可以联系我!我是专业做石油工程技术翻译的!详细了解我的个人网站http://www.nemocheung.com
成都百卓创思翻译有限公司是一家专为石油天然气行业提供翻译服务的专业语言解决方案供应商。http://www.petrotrans.cn,电话:13408653248,业务邮箱:service@petrotrans.cn,招聘邮箱:jobs@petrotrans.cn

网站事务咨询:QQ:1392013 | 26189883
阿果石油网为免费个人网站,为石油人提供免费的在线即时技术交流场所,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论和行为!
如有言论或会员共享的资料涉及到您的权益,请立即通知网站管理员,本站将在第一时间给予配合处理,谢谢!