我翻译一下,不对之处,请大家相互指正
The Most Common Habits from more than 200 English Papers written by Graduate Chinese Engineering Students
By Felicia Brittman
This paper presents some of the most common Chinese-English habits observed
from over two hundred English technical papers by Chinese writers. The habits are
explained and in most cases, example text from an actual paper is given along with
preferred text. An attempt is made to explain how to correct and prevent such mistakes.
In some cases a possible explanation of why the habit occurs is also given. This paper
can serve as an individual guide to editing technical papers especially when a native
English-speaking editor is unavailable.
通过对超过200篇中国大学毕业生写的英文版论文的研究,Felicia Brittman发现其间存在许多习惯性的错误。
本文通过对200篇中国学者作的科技英文论文的研究,介绍了大部分中英文翻译中习惯性出现的许多问题,
并从大量的论文中挑选了一片作为例子,对这些习惯性的错误做了详细的说明。并对此类错误指出了具体的
改正意见,帮助我们避免同样错误的发生,此外,对为什么我们总是会犯此类习惯性错误给与了充分的解释。
这篇文章能很好地帮助大家如何规范地修改自己的英文论文,尤其是对那些论文难已得到英文编辑的认可的
人有很好的指导意义。