英语水平好或差不多的果友们,请尽量不要购买石油工业出版社的翻译图书。翻译质量太差。我今年由石油工业出版社买了一本《气藏工程》(美 L.约翰 罗伯特、 A. 沃特恩伯格著, 王玉普、郭万奎、庞颜明、周学明译),书中许多油气藏工程术语都译错了,现举1-2例:
1、将常说的“对应状态原理”翻译成“相应状态的法则”;将“特性”翻译成“属性”;将“EOR”(状态方程)保持原状;常说的“矿化度”翻译成“盐度”;气井产能试井的“回压试井”翻译成“背压试井”,等等。
2、更可笑的是将“van Everdingen”(享有盛名的石油工程专家)的名竟然翻译成“泛Everdingen”。
总之,该书翻译的质量实在太差,不知翻译人员是否懂油藏工程,但从改书的作者看,全是从事油田开发的,应该精通油藏工程的,怎么能出现这样的问题。