[其它内容] 英语里钻井的一开、二开、三开的表达
石油, 钻井, 英语, shyienemo
相关说明: CHINGLISH其实也是一种语言,但在石油行业等专业领域就MAKE NO SENSE了。详见下文介绍一开、二开、三开的表达。
初入石油行业,对业内中文术语了解甚少,英语也一样,但我也时刻在洞察两种语言在同一个行业里所扮演的角色。
其实都很简单,表达的都很通俗,而且能够形象而生动地命名,非常不错。比如英语里的 hammer union用榔头敲紧(松)的由壬、air hoist气葫芦、chain tong链钳、pipe wrench 管钳等等。
然而,有些部件的中英文却从字面上没有任何联系,比如我们说的高低压闸门 isolation valve,如果我们说high-pressure & low-pressure gate valve,老外就不懂;还有当然就是如本文主题所说的一开、二开、三开.......N开:
我们把进入不同尺寸的井眼,向下钻进叫做几开,第一个尺寸,也就是表层,我们叫一开,而接下来的小尺寸依次是二开、三开...... N开,多数井设计就三开。我们的汉语用这种数字加“开”来表达十分方便,而且非常清晰明了,但在英语里的就不仅仅是在数字后面加上“开”(spud ?)了,网上以及业内很多会英语的人士都将一开翻译为first spud。
其实spud就是破土进行表层钻进的这么一个动作,不存在first, second, third...之说,那么也就没有我们所说的一开first spud,二开second spud, 三开third spud......N开Nth spud了。那么,当我们对照上面说的中文习惯里的一开、二开、三开是什么意思了之后,我们就不会把这几个动作翻译的那么的让鬼佬摸不着头脑了。
我们拿一口 20", 13 1/2", 9 7/8", 6 3/4"为例,20"不用说是导管;另外三个尺寸当然是一、二、三开的井眼了。这种情况下,我们就很容易说了:一开spud,这里可以与井眼的尺寸无关;二开 13 1/2" section;三开 6 3/4" section。暂且说到这里,用此酌句不够专业,还望大家多多提出意见,多多分享经验!