前段时间翻译的一段文字,又回头看的时候觉得有些词翻的实在是太牵强,比如这“配套技术”一词,到底该如何翻译更为合适呢?甚觉外文资料读的太少呀!
例如下面两个三级标题,该如何翻译呢?
“完善特殊结构井配套技术”
“攻关形成特殊水平井配套技术”
在网上搜了一下,多数都是中国人的翻译,译成“matching technology”的比较多,再有就是“matching technique”,二者的差别无非是“技术”一词的理解。
还有译成“Appropiate Techniques ”、“Integrated Technology”的,到底该怎么样翻译更为贴切呢?
欢迎指教!