切换到宽版
  • 2371阅读
  • 10回复

劣质翻译充斥学术著作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线petrohunting
 
发帖
1804
财富
21
威望
50
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2007-12-29 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网



北京电视台有个节目“世界你好”,英文翻译为“Hello the World”。沈苏儒老先生说,这种英文表达是不规范的。

新年伊始,我们去拜访了83岁的沈苏儒先生。沈老先生曾任《中国建设》(现名《今日中国》)副总编辑,是我国资深翻译家。由爱泼斯坦著,他翻译的《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》一书,获得第一届国家图书奖。他的译文正确、流畅地表达了原文的内涵和精神。

早在2000年8月,沈苏儒就与外宣专家爱泼斯坦、林戊荪在《人民日报》撰文,呼吁重视翻译问题。他们说,“外文翻译差错俯拾即是,有的还是政治性错误,如‘中国大陆’错译成continental China(大陆中国)。‘停车场’(Parking lot)错成‘包装场’(Packing lot)。把‘腾飞’错译成‘take flight’(逃走)。有的差错到了荒唐的地步。如染发的‘染’字dyeing少了一个字母,变成dying(死亡),用餐的‘碗’字bowl多了一个字母,变成bowel(肚肠)。”

沈老先生摇摇头说:“呼吁了半天也不管用。”

现在看来,情况不但没有好转,反而恶化了。因为翻译恶劣问题已由街头标牌侵入到学术著作。如果说街头标牌错误只是丢人现眼,学术译作错误则是误人子弟。

2002年年底,我曾校对一本学术著作译稿。翻译者是一些青年教师和研究生。让我大惊失色的是:第一页就有36个错误,而且全是硬伤!

需要说明的是,我是一个非英文专业的硕士研究生,英文一般,也就是普通研究生的水平。此书翻译的“雅”与否,我无力判断,是否“精确”,也顾不上了,只能对着词典看它是否“正确”,比如是不是把“增加两倍”译成了“增加三倍”。

我硬着头皮认真把第一章校完了。因为做过编辑,对稿件认真已经成了习惯。但我清楚,负责译校另外章节的那些研究生不会下我这样的笨功夫。

这本书现在摆在书店里,装潢精美,很有学术派头。满怀恭敬阅读它的人,哪知道开卷不但无益,反而有害。

这样的事情在高校中已是家常便饭。往往是教授拿到版权,一个字也不翻译,分派给自己的研究生。学生译完了,只有很少的教授实事求是,论功行赏。大部分教授把自己名字署上“主译”或干脆“翻译”的头衔。好一点的,会在后记的最后几行提提研究生的名字。不好的,只字不提。学生有怨言,也是人在屋檐下。教授则名利双收,既有稿费,又有“科研成果”。

一位清华教授曾讲过这样一个故事。一个研究生送他一本书,厚厚几百页,完全是他自己翻译的,他的导师则是“译审”。这位清华教授精通英语,对所谓“译著”一向怀有戒心,就问这个学生:“你的导师有没有给你全文审阅?”这位学生说:“他英文还没我好呢,审什么审?”

如果此书翻译准确无误的话,那么还只能算是教授剽窃学生成果。问题就在于,这样的译作往往错误百出,惨不忍睹。学生不情愿地为老师干活,自然不会认真对待。在学术著作的翻译上,认真与否,天壤之别。更何况,即便是认真对待,就能译好吗?现在的很多译著,没有多少是外文系学生翻译的。特别是学术著作,往往是导师找本方向的研究生对付。学生自己的外语就不通,如何胜任?在大学里,经常会碰到这样的学生,你明明知道他外语不行,他却已经完成了好几本译著,俨然是资深翻译家。在有些专业的研究生中,代导师译书者恐怕已达一半以上。书店里的译著,大量出自这些半瓶醋“翻译家”之手。

庆幸的是,我们还有老一辈翻译家。去年见到原国家外文局局长林戊荪先生,这位70多岁、已把《孙子兵法》译成英文的老先生,正致力于翻译《论语》。他说,为了准确把“君子”一词译出,他遍查典籍,已经思考好长时间了。(文/刘鉴强 摘自2003年1月15日《中华读书报》)

From: http://englisher.blogcn.com/diary,115343120.shtml

3条评分
技术明白人 财富 +10 为翻译工作兢兢业业! 2007-12-29
技术明白人 财富 +10 为翻译工作兢兢业业 2007-12-29
技术明白人 财富 -10 网络故障,误操作,sorry! 2007-12-29
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
石油英语翻译与培训。
QQ 287871569
离线clzcd16606
发帖
2123
财富
30
威望
368
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2007-12-30 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
中文该如何用英语表达!~~~尤其精准方面!~~~越来越显得重要了!~~~大家努力啊!~~~~
我们的希望都在下一代,希望他们坚强、勇敢、自信、努力、成就。。。
离线bigsun
发帖
1675
财富
1845
威望
54
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2008-01-09 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
最好还是看原版书,能更好理解老外所要表达的意思
禁烟中
离线czq8
发帖
474
财富
669
威望
10
交易币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2010-12-01 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
现在的人心情太浮躁,而且翻译价格太低了,没有时间和银子去认真琢磨。
在线sxh1688
发帖
4830
财富
16007
威望
26
交易币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2010-12-02 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
同意楼主的意见。的确,中译英、英译中的错误充斥大街小巷及各种各样的学书著作,固然有各种客观原因,但究其本质还是学术态度端正与否、说白了就是做人的原则问题。
Tomorrow is Mystery. Today is a Gift. So We Call Present.
离线zhangrui2001
发帖
151
财富
341
威望
0
交易币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2010-12-02 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
麻木了都
离线idaixom
发帖
78
财富
97
威望
0
交易币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2010-12-02 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
关于这个问题,我有一些体会。今年,本来打算翻译一本国外的套管著作,那本书写得不错,很有实用价值,但是最后还是没有谈成。原因在于,这样的书籍在国内出版基本没有利润,定价是40~50元,出版社说只能印1000册,因为销售不好。而国外出版社索要的费用高达2、3万,8000多的出版费和9%的版税,扣除掉出版的成本,利润已经是零了,也就是说要出版这本书,译者基本上是一分钱都拿不到的,如果译者的能力很强,肯定不会干这样的事。所以出版这些书籍只能是学校的老师,可以有政府和学校的经费支持。但是现在的老师,哪个会有时间来做这些事呢(即使有时间,也不一定能翻得好),只好将翻译任务分配给自己的学生,让学生白打工,问题是学生一是不情愿,而是能力确实不够,这样翻出来东西的质量可想而知。最后,好处都是老师,并留下一本垃圾。
离线anaco
发帖
324
财富
94
威望
50
交易币
0
只看该作者 7楼 发表于: 2010-12-03 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
路过路偶偶
离线petrohunting
发帖
1804
财富
21
威望
50
交易币
0
只看该作者 8楼 发表于: 2010-12-03 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
有些老师是很无德的。
石油英语翻译与培训。
QQ 287871569
离线lanyuzhixing
发帖
149
财富
185
威望
3
交易币
0
只看该作者 9楼 发表于: 2010-12-03 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
不错    转啦

网站事务咨询:QQ:1392013 | 26189883
阿果石油网为免费个人网站,为石油人提供免费的在线即时技术交流场所,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论和行为!
如有言论或会员共享的资料涉及到您的权益,请立即通知网站管理员,本站将在第一时间给予配合处理,谢谢!