●李传亮
Kilo是一个词头,加在单位前就把原单位放大了一千倍,如Kilometer,就是千米,简写成Km;Kilogram,就是千克,简写成Kg;KiloPascal,就是千帕,简写成KPa。
这个词头当初为何翻译成“千”已无从知晓,估计是由于它的数量为“千”的缘故吧,而这恰恰成了最蹩脚的词头翻译了。
Mega是“百万”,翻译成了“兆”,而没有翻译成“百万”,这样单位和数量就不会发生冲突了。如2000000MPa,英文读作two million MegaPascals,中文读作二百万兆帕,都很通顺。若开始翻译成“百万”,就得读成二百万百万帕,十分别扭。
Giga翻译成了“吉”,mili翻译成了“毫”,所有词头的翻译都很好,唯独Kilo是一个败笔。
如2000Km,英文读作Two thousand Kilometers,没有出现单位和数值的冲突问题,但翻译成中文就很别扭,必须读作“二千千米”,单位和数量发生了冲突。把20000Km读作“二万千米”也很别扭。
我一直为Kilo的中文名而纠结,一度觉得翻译成“可”比较好,简单而又有音译,与“吉”相似。但Mega翻译成“兆”,没有音译也很好。“兆”在中文中曾是万亿,现在为百万,也无大碍。因此,关于Kilo的中文翻译还是一个问题,大家有啥好的主意?