●李传亮
中西方文化上的差异,会引起许多误会,并让人陷入尴尬境地,scientist一词就是如此。
Scientist是科研工作者的意思,意指从事科学研究的人,与engineer相对应,engineer不做研究,只做设计。
Researcher也是研究工作者,但不一定是科研工作者,它没有职业意义,比scientist更宽泛,普通人也可以做research。
Scholar是学者,research fellow是研究员,其学衔都比scientist高。
Scientist就是一般的科研人员,但中文习惯把它翻译成科学家,这与西方人心目中的scientist相去甚远。
西方科研人员的名片或个人简介上经常写自己是scientist或senior scientist,这样做在西方并不会被误解,但在中国就很麻烦,一些海龟把它翻译成科学家直接印到中文名片上,或挂到中文网页的个人简介中,自然会遭到来自社会各界的谩骂和指责。
一些华人虽然生活在国外,但仍习惯把自己说成是科学家,这说明出国前的英语教学出了问题,或者说对中国的文化不太了解。把scientist翻译成“研究人员”似乎比较符合中国的文化,但“研究人员”的确不能抬高留学人员的身份。大家说说,这个矛盾如何解决?