上学时能倒背木兰辞。
昨晚在外孙面前卖弄,不想“赏赐百千强”前面死活忘了一句,糗大了。
知之为知之,不知百度知,乃上网查。
顺便看看译文。看到百度百科“唧唧复唧唧”的译文,是“叹息声一声接着一声”,吓了一跳。
唧唧是象声词,类似老鼠的叫声,木兰叹息起来,咋这个动静?太吓人了吧。
再说,一声接着一声、没完没了地叹息,不像是杀伐决断的女将军,倒像是怨妇。
看来百度也不可靠。
还是《古诗文网》的翻译好:声音的变化是“推移中”的。
咯吱、咯吱的织布机声不断,突然停了,然后木兰只叹息了一声,爸妈就开始关心了。
还有的解释为蟋蟀的叫声,应了“促织”之名。但蟋蟀大白天不叫啊。木兰应该是清晨当户织。
我很小的时候,见过老式织布机。木质滚轴摩擦的声音,应是“唧唧”的正解。
还有一个版本是“唧唧何力力”,更表现了织布机声由轻快到犹豫,声音频率下降的过程。
不过,从感觉上,还是正版的“唧唧复唧唧”念着舒服。
诗曰:
唧唧复唧唧,不是指叹息。
蟋蟀也不对,正解织布机。