切换到宽版
  • 3377阅读
  • 10回复

[术语辨析]渗流的英文翻译问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线cllipe
 
发帖
8551
财富
59572
威望
510
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2012-05-21 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
— 本帖被 cllipe 执行提前操作(2019-05-30) —
●李传亮

关于“渗流”一词的翻译问题,真可谓五花八门,有些翻译可能有点词不达意,^_^

渗流的标准英文翻译是:flow in porous media;

渗流力学的标准英文翻译是:mechanics of fluids in porous media;

porous media也可以换成porous rocks 或 reservoir rocks.

经常看到有人把“渗流”一词翻译成了seepage in porous media,这就显得特别外行了。seepage是土木工程中的概念,意指“渗漏”,如房屋渗漏、堤坝渗漏等,属于工程事故,是工程技术人员应着力避免发生的事情。而渗流就不一样了,它是质量传输和输运过程,是工程技术人员着力加强和控制的有益的事情。当然,渗漏也是渗流,但渗流不一定是渗漏,^_^

还有一个词叫percolation,很多人也用它表示渗流,其实它是物理学名词,通常翻译为逾渗。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
++学习感受科学美++        ++教育传播科学美++        ++科研发现科学美++
离线cy2-dzljj
发帖
5689
财富
2198
威望
105
交易币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2012-05-21 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
拜读了,谢谢老师指教。
离线yanfeng1022
发帖
28
财富
933
威望
30
交易币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2012-08-03 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
拜读了,最近正在思考这个问题,呵呵
离线fukmu
发帖
50
财富
149
威望
0
交易币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2012-08-14 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
哎呀,李老师对翻译也有研究啊,实在佩服!希望能多写些专业翻译方面的东西,多谢!
离线0608010329
发帖
124
财富
0
威望
0
交易币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2012-08-14 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
我一直在犯错,在纠结这个问题
离线heiheihayi
发帖
383
财富
388
威望
2
交易币
2
只看该作者 5楼 发表于: 2012-08-27 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
请问渗流场怎么翻译,是“field of flow in porous media”吗?

楼主留言:

渗流场就是流场,用flow field即可。

离线heiheihayi
发帖
383
财富
388
威望
2
交易币
2
只看该作者 6楼 发表于: 2012-08-28 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
回 heiheihayi 的帖子
heiheihayi:请问渗流场怎么翻译,是“field of flow in porous media”吗? (2012-08-27 11:11) 

对啊,原来就这简单,多谢!
离线jenny005
发帖
31
财富
41
威望
4
交易币
0
只看该作者 7楼 发表于: 2012-08-31 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
恩,今年和美国奥斯丁大学石油工程系的一个教授聊,我一提flow in porous ,人家马上就明白我是教渗流力学的
离线阿贵
发帖
280
财富
74
威望
0
交易币
0
只看该作者 8楼 发表于: 2012-11-29 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
呵呵,看过记号
发帖
210
财富
1134
威望
2
交易币
0
只看该作者 9楼 发表于: 2014-04-26 | 石油求职招聘就上: 阿果石油英才网
我看有的地方还写成percolation,不知对不对?

楼主留言:

这个是物理学中的术语,中文一般翻译成逾渗,渗流力学也有人用,但不普遍。


网站事务咨询:QQ:1392013 | 26189883
阿果石油网为免费个人网站,为石油人提供免费的在线即时技术交流场所,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论和行为!
如有言论或会员共享的资料涉及到您的权益,请立即通知网站管理员,本站将在第一时间给予配合处理,谢谢!